Перевод: с английского на русский

с русского на английский

high ideals

  • 1 high ideals

    Универсальный англо-русский словарь > high ideals

  • 2 high ideals

    Новый англо-русский словарь > high ideals

  • 3 high ideals

    English-russian dctionary of diplomacy > high ideals

  • 4 high

    high [haɪ]
    1. a
    1) высо́кий
    2) высото́й в, име́ющий такую-то высоту́;

    one inch high высото́й в оди́н дюйм

    3) находя́щийся на высоте́, в вышине́
    4) благоро́дный, возвы́шенный;

    high ideals благоро́дные идеа́лы

    5) вы́сший; гла́вный; верхо́вный;

    high official вы́сший чино́вник

    ;

    H. Command верхо́вное кома́ндование

    6) большо́й, си́льный; интенси́вный;

    high wind си́льный ве́тер

    ;

    high colour румя́нец

    7) вы́сший, лу́чший;

    high quality вы́сшее ка́чество

    ;

    high opinion высо́кая оце́нка

    8) превосхо́дный, бога́тый, роско́шный;

    high feeding роско́шный стол

    9) весёлый, ра́достный;

    high spirits весёлое, припо́днятое настрое́ние

    ;

    to have a high time хорошо́ повесели́ться, хорошо́ провести́ вре́мя

    10) высо́кий, дорого́й;

    at a high cost по высо́кой цене́

    11) кра́йний, стоя́щий на кра́йних пози́циях;

    high Tory кра́йний консерва́тор

    12) разг. пья́ный
    13) разг. опьянённый нарко́тиками, «забалде́вший»
    14) высо́кий, ре́зкий ( о звуке)
    15) (находя́щийся) в са́мом разга́ре;

    high summer разга́р ле́та

    ;

    high noon са́мый по́лдень

    ;

    at high noon то́чно в по́лдень

    16) подпо́рченный, с душко́м ( о мясе)
    17) с высо́ким содержа́нием (чего-л.)
    18) фон. ве́рхний, ве́рхнего подъёма

    high antiquity глубо́кая дре́вность

    ;
    a) устаре́вший; отста́вший ( от времени и т.п.);
    б) вы́брошенный, вы́тащенный на бе́рег ( о судне);

    high and low (лю́ди) вся́кого зва́ния [ср. тж. high 2]

    ;

    high and mighty высокоме́рный, надме́нный

    ;

    to mount ( или to ride) the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse ва́жничать, вести́ себя́ высокоме́рно

    ;

    with a high hand высокоме́рно

    ;
    a) больша́я доро́га, шоссе́;
    б) столбова́я доро́га, прямо́й путь (к чему-л.);

    (it is) high time давно́ пора́; са́мая пора́

    ;

    high words гне́вные слова́; разгово́р в повы́шенном то́не

    2. adv
    1) высоко́;

    to aim high ме́тить высоко́

    2) си́льно, интенси́вно;

    the wind blows high ве́тер си́льно ду́ет

    3) роско́шно;

    to live high жить в ро́скоши, жить бога́то, на широ́кую но́гу

    4) на высо́ких но́тах; ре́зко

    high and low повсю́ду, везде́ [ср. тж. high 1]

    ;

    to play high карт. игра́ть по большо́й; ходи́ть с кру́пной ка́рты

    ;
    a) подыма́ться, вздыма́ться ( о море);
    б) возбужда́ться;

    passions ran high стра́сти разгоре́лись

    3. n
    1) вы́сшая то́чка; ма́ксимум
    2) ста́ршая ка́рта, находя́щаяся на рука́х
    3) состоя́ние наркоти́ческого опьяне́ния
    4) амер. разг. сре́дняя шко́ла

    Англо-русский словарь Мюллера > high

  • 5 high

    [haɪ]
    all-time high небывало высокий уровень all-time high рекордно высокий уровень high высокий, дорогой; at a high cost по высокой цене high (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень high высшая точка; максимум; to be in (или at) the high достигнуть высшего уровня to mount (или to ride) the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерно to mount (или to ride) the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерно high веселый, радостный; high spirits веселое, приподнятое настроение; to have a high time хорошо по" веселиться, хорошо провести время high благородный, возвышенный; high ideals благородные идеалы High амер. = high school high большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений high (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень high фон. верхний, верхнего подъема high веселый, радостный; high spirits веселое, приподнятое настроение; to have a high time хорошо по" веселиться, хорошо провести время high высокий, резкий (о звуке) high высокий, дорогой; at a high cost по высокой цене high высокий; возвышенный high высоко; to aim high метить высоко high высшая точка; максимум; to be in (или at) the high достигнуть высшего уровня high высшая точка high высший, лучший; high quality высшее качество; high opinion высокая оценка high высший; главный; верховный; high official высший чиновник; High Command верховное командование high максимум high подпорченный, с душком (о мясе) high превосходный, богатый, роскошный; high feeding роскошный стол; high living богатая жизнь high разг. пьяный; high antiquity глубокая древность high роскошно; to live high жить в роскоши, жить богато, на широкую ногу high с высоким содержанием (чего-л.) high сильно, интенсивно; the wind blows high ветер сильно дует high старшая карта, находящаяся на руках higher: high сравн. ст. от high high and dry выброшенный, вытащенный на берег (о судне) high and dry покинутый в беде high and dry устаревший; отставший (от времени и т. п.); high and low (люди) всякого звания ; high and mighty высокомерный, надменный high and dry устаревший; отставший (от времени и т. п.); high and low (люди) всякого звания ; high and mighty высокомерный, надменный high and low повсюду, везде (ср. тж. high); to play high карт. играть по большой; ходить с крупной карты high and dry устаревший; отставший (от времени и т. п.); high and low (люди) всякого звания ; high and mighty высокомерный, надменный high большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений high высший; главный; верховный; high official высший чиновник; High Command верховное командование high большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений high превосходный, богатый, роскошный; high feeding роскошный стол; high living богатая жизнь high благородный, возвышенный; high ideals благородные идеалы high превосходный, богатый, роскошный; high feeding роскошный стол; high living богатая жизнь high (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень high высший; главный; верховный; high official высший чиновник; High Command верховное командование high высший, лучший; high quality высшее качество; high opinion высокая оценка high высший, лучший; high quality высшее качество; high opinion высокая оценка high road большая дорога, шоссе high road столбовая дорога, прямой путь (к чему-л.); (it is) high time давно пора; самая пора High амер. = high school school: high high средняя школа high high сист.обр. средняя школа high веселый, радостный; high spirits веселое, приподнятое настроение; to have a high time хорошо по" веселиться, хорошо провести время high (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень high road столбовая дорога, прямой путь (к чему-л.); (it is) high time давно пора; самая пора high Tory крайний консерватор; high words гневные слова; разговор в повышенном тоне high большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений high Tory крайний консерватор; high words гневные слова; разговор в повышенном тоне high роскошно; to live high жить в роскоши, жить богато, на широкую ногу to mount (или to ride) the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерно to run high возбуждаться; passions ran high страсти разгорелись high and low повсюду, везде (ср. тж. high); to play high карт. играть по большой; ходить с крупной карты price too high назначать слишком высокую цену to mount (или to ride) the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерно to run high возбуждаться; passions ran high страсти разгорелись to run high подыматься, вздыматься (о море) run: to high high возрастать (о ценах) to high high волноваться (о море) to high high подыматься (о приливе) to high high разгораться (о страстях) unemployment high пик безработицы high сильно, интенсивно; the wind blows high ветер сильно дует

    English-Russian short dictionary > high

  • 6 high

    1. [haı] n
    1. высшая точка, максимум

    to be in /at/ the high - достигнуть высшего уровня /предела, максимума/

    an all-time high - рекордный /небывалый/ уровень

    2. спец. «пик» (нагрузки и т. п.)
    3. метеор. область повышенного давления, антициклон
    4. карт. старшая карта, находящаяся на руках
    5. амер. разг. средняя школа (тж. high school)
    6. сл. «кайф», состояние наркотического опьянения
    7. авт. высокая передача (тж. high gear)

    on high - а) в небе; в вышине; he watched the birds wheeling on high - он наблюдал за кружащимися в небе птицами; б) рел. на /в/ небесах

    from on high - свыше, с небес

    the high and mighties - великие /сильные/ мира сего [ср. тж. high II ]

    high and low - (люди) всякого звания [см. тж. high III ]

    2. [haı] a
    1. 1) высокий

    high mountain [wall] - высокая гора [стена]

    high ground - высокое место, возвышенность

    2) высокий, находящийся в вышине, на высоте, наверху

    high burst - воен. высокий разрыв

    high position - анат. высокое стояние ( диафрагмы)

    the highest point of the range - самая высокая /высшая/ точка горной цепи

    2. имеющий определённую высоту, высотой в

    a tree thirty metres high - дерево высотой в тридцать метров, тридцатиметровое дерево

    how high is the mountain? - какова высота этой горы?

    high trajectory - воен. крутая траектория

    3. большой, высокий

    high temperature /fever/ [pressure] - высокая температура [-ое давление]

    high latitudes - геогр. высокие широты

    high respiratory rate - мед. учащённое дыхание

    high pulse rate - мед. (сильно) учащённый пульс

    to /in/ the highest degree - в высшей степени

    high antiquity - большая /глубокая/ древность

    4. дорогой, высокий

    high price - высокая /дорогая/ цена

    high rent - а) высокая арендная или квартирная плата; б) амер. высокая плата за прокат

    high money - амер. большие деньги

    high bid - высокая заявка /цена/ (предлагаемая на торгах, аукционе)

    high stakes - карт. крупная /высокая/ ставка

    to buy smth. at a high figure - дорого заплатить за что-л.; отдать большую сумму за что-л.

    5. 1) большой, сильный; интенсивный

    high wind - сильный /крепкий/ ветер

    high colour /complexion/ - яркий румянец

    high diet /feeding/ - усиленное питание

    2) насыщенный, с высоким содержанием (чего-л.)

    high dilution - фарм. слабый раствор

    6. находящийся в самом разгаре
    7. высший, высокопоставленный; верховный

    high command - высшее /верховное/ командование

    higher commander - воен. вышестоящий командир

    higher echelon - а) вышестоящая инстанция; б) воен. вышестоящий штаб

    persons in high position - люди, занимающие высокое положение /высокие должности/; высокопоставленные лица

    position of the highest importance - очень высокое положение; ответственная должность

    to appoint smb. to a higher post - назначать кого-л. на более высокую должность

    8. лучший, высший

    high quality - хорошее /высокое/ качество

    the highest efficiency - а) наивысшая производительность; б) самая высокая квалификация

    to hold smb. in high respect - очень уважать кого-л.

    to have a high opinion of smb. - быть очень хорошего мнения о ком-л.

    to speak about smb. in high terms - очень хорошо отзываться о ком-л.

    to deserve high praise [honour] - заслуживать высокой похвалы [чести]

    9. высокий, возвышенный, благородный

    high spirit [mind] - высокий /благородный/ дух [ум]

    high thoughts /thinking/ [feelings] - высокие /возвышенные/ мысли [чувства]

    high ideals [aims] - высокие /возвышенные/ идеалы [цели]

    10. серьёзный, решающий, критический

    the high hour of history - решающий час /момент/ истории

    this question is high on the agenda - это основной /ключевой/ вопрос в повестке дня

    11. высокий, резкий ( о звуке)

    high pitch /tone/ - высокий тон

    high voice - высокий или резкий и громкий голос

    12. весёлый, радостный

    high spirits - весёлое /приподнятое/ настроение

    a high (old) time, high jinks - разг. весёлое времяпрепровождение; веселье

    to have a high (old) time - хорошо повеселиться, хорошо провести время

    his heart was high - на сердце /на душе/ у него было радостно

    13. возбуждённый, взвинченный

    high from nervous tension - возбуждённый от (перенесённого) нервного потрясения

    14. разг.
    1) пьяный, сильно выпивший

    he was high and didn't know what he was saying - он был пьян и болтал всякую чепуху

    2) опьянённый наркотиками, «забалдевший»

    to get high - а) накуриться, нанюхаться ( наркотиков); б) напиться, опьянеть

    he was getting higher all the time by nipping at martinis - он всё время прикладывался к мартини и всё больше хмелел

    15. горячий, ретивый ( о лошади)

    high action - резвость, ретивость (обыкн. лошади)

    16. богатый, роскошный; светский

    high life - а) светская жизнь; to live the high life - вести светский образ жизни; high life below stairs - имитация слугами «красивой жизни» хозяев; б) светское общество, высший свет

    17. 1) с душком (о мясе, дичи)

    this meat is rather high, this meat has rather a high flavour - это мясо с душком /попахивает/

    2) дурно пахнущий, воняющий (потом и т. п.)
    18. фон. верхний, верхнего подъёма; высокого подъёма

    the Most High - рел. Всевышний

    high and dry - а) выброшенный или вытащенный на берег ( о судне); б) покинутый в беде

    high and mighty - ирон. высокомерный, надменный, властный, заносчивый [ср. тж. high I ]

    high words - гневные слова; разговор в повышенном тоне, крупный разговор

    on the high ropes - разг. возбуждённый, в возбуждённом состоянии; разгневанный

    to be /to get/ high on smth. - быть увлечённым /увлечься/ чем-л.

    at the concert I got high on the music - музыка, которую я услышал на концерте, увлекла /взволновала/ меня

    to ride /to mount, to be on/ the high horse, амер. to get the high hat - важничать, держаться высокомерно

    how is that for high? - ну как, здорово сделано /сказано/?

    high as a kite - сл. а) сильно возбуждённый; б) опьянённый алкоголем или наркотиками, «забалдевший»

    3. [haı] adv
    1. высоко

    to climb high - забраться /залезть/ высоко

    to fly high - летать высоко [см. тж. ]

    to aim high - метить высоко [см. тж. ]

    2. сильно; интенсивно

    her heart beat high - её сердце сильно /учащённо/ билось

    to feed high - обильно кормить, откармливать

    3. дорого

    he went as high as £200 - он готов был заплатить двести фунтов

    4. богато, роскошно

    to live high - жить в роскоши, жить широко

    5. высоко, резко, на высоких нотах

    his voice rose high - а) он заговорил резко /на высоких нотах/; б) он запел высоким голосом

    to fly /to aim/ high - иметь честолюбивые замыслы [см. тж. 1]

    to run high - а) вздыматься ( о море); б) возбуждаться; passions /tempers/ [words] ran high - страсти [споры] разгорелись; в) подниматься, подскакивать (о ценах и т. п.)

    to play high - карт. играть по большой; ходить с крупной карты

    high and low - повсюду, везде; везде и всюду [см. тж. high I ]

    to hunt high and low (for smth.) - искать (что-л.) повсюду

    НБАРС > high

  • 7 high

    1. n высшая точка, максимум

    to high heaven — весьма, в высшей степени; чрезмерно

    2. n спец. «пик»
    3. n метеор. область повышенного давления, антициклон
    4. n карт. старшая карта, находящаяся на руках
    5. n амер. разг. средняя школа

    high schooler — ученик средней школы; школьник

    6. n сл. «кайф», состояние наркотического опьянения
    7. n авт. высокая передача

    from on high — свыше, с небес

    8. a высокий, находящийся в вышине, на высоте, наверху
    9. a имеющий определённую высоту, высотой в

    a tree thirty metres high — дерево высотой в тридцать метров, тридцатиметровое дерево

    cast off the high bar — отмах назад в вис из упора на в.ж.

    high quad — марзан высотой 21,7 мм, ростовой марзан

    10. a большой, высокий
    11. a дорогой, высокий
    12. a большой, сильный; интенсивный

    high mileage — большой пробег, высокий срок службы

    13. a насыщенный, с высоким содержанием
    14. a находящийся в самом разгаре

    high time — давно пора, самое время

    15. a высший, высокопоставленный; верховный
    16. a лучший, высший
    17. a высокий, возвышенный, благородный

    a man of high character — благородный серьёзный, решающий, критический

    18. a высокий, резкий
    19. a весёлый, радостный

    a high time, high jinks — весёлое времяпрепровождение; веселье

    20. a возбуждённый, взвинченный
    21. a разг. пьяный, сильно выпивший
    22. a разг. опьянённый наркотиками, «забалдевший»
    23. a разг. горячий, ретивый

    high action — резвость, ретивость

    24. a разг. богатый, роскошный; светский
    25. a разг. с душком

    this meat is rather high, this meat has rather a high flavourэто мясо с душком

    26. a разг. дурно пахнущий, воняющий
    27. a разг. фон. верхний, верхнего подъёма; высокого подъёма

    high and mighty — высокомерный, надменный, властный, заносчивый

    high words — гневные слова; разговор в повышенном тоне, крупный разговор

    on the high ropes — возбуждённый, в возбуждённом состоянии; разгневанный

    at the concert I got high on the music — музыка, которую я услышал на концерте, увлекла меня

    28. adv сильно; интенсивно
    29. adv дорого

    at a high price — по высокой цене; дорого

    30. adv богато, роскошно

    to live high — жить в роскоши, жить широко

    31. adv высоко, резко, на высоких нотах

    to play high — играть по большой; ходить с крупной карты

    Синонимический ряд:
    1. chief (adj.) chief; head; main; principal
    2. drugged (adj.) doped; drugged; hopped-up; spaced-out; stoned; tripped out; turned on; zonked
    3. drunk (adj.) drunk; inebriated; intoxicated; tipsy
    4. energetic (adj.) energetic; intensified
    5. exalted (adj.) distinguished; eminent; exalted; preeminent; pre-eminent; prominent; significant
    6. excessive (adj.) excessive; extreme; intense
    7. expensive (adj.) costly; dear; exorbitant; expensive; extravagant; high priced; high-priced
    8. grand (adj.) altitudinous; elevated; eloquent; grand; lofty; soaring; tall; towering
    9. happy (adj.) elated; happy; hilarious; merry
    10. haughty (adj.) arrogant; haughty; lordly; proud; snobbish; supercilious
    11. important (adj.) capital; consequential; crucial; essential; grave; important; serious
    12. malodorous (adj.) fetid; frowsy; funky; fusty; gamy; malodorous; mephitic; musty; nidorous; noisome; olid; putrid; rancid; rank; reeking; reeky; smelly; stale; stenchful; stenchy; stinking; stinky; whiffy
    13. primeval (adj.) antediluvian; arctic; early; northerly; polar; prehistoric; primeval; remote
    14. raised (adj.) elevated; heightened; raised
    15. shrill (adj.) acute; argute; high pitched; high-pitched; penetrating; piercing; piping; sharp; shrill; strident; thin; treble
    16. strong (adj.) fierce; furious; heavy; strong
    Антонимический ряд:
    bass; cheap; contemptible; deep; degraded; depressed; despicable; dishonourable; dwarfed; grovelling; ignoble; inferior; insignificant; low; mean; moderate; poor

    English-Russian base dictionary > high

  • 8 high

    I
    (High)
    amer.
    noun = high school
    II
    1. adjective
    1) высокий; возвышенный
    2) высший; главный; верховный; high official высший чиновник; High Command верховное командование
    3) высший, лучший; high quality высшее качество; high opinion высокая оценка
    4) большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений
    5) превосходный, богатый, роскошный; high feeding роскошный стол; high living богатая жизнь
    6) (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень
    7) высокий, дорогой; at a high cost по высокой цене
    8) веселый, радостный; high spirits веселое, приподнятое настроение; to have a high time хорошо повеселиться, хорошо провести время
    9) благородный, возвышенный; high ideals благородные идеалы
    10) высокий, резкий (о звуке)
    11) phon. верхний, верхнего подъема
    12) подпорченный, с душком (о мясе)
    13) с высоким содержанием (чего-л.)
    14) collocation пьяный
    high antiquity глубокая древность
    high and dry
    а) выброшенный, вытащенный на берег (о судне);
    б) покинутый в беде;
    в) устаревший; отставший (от времени и т. п.)
    high and low (люди) всякого звания
    high and mighty высокомерный, надменный
    to mount/ride the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерно
    with a high hand высокомерно
    high road
    а) большая дорога, шоссе;
    б) столбовая дорога, прямой путь (к чему-л.)
    (it is) high time давно пора; самая пора
    high Tory крайний консерватор
    high words гневные слова; разговор в повышенном тоне
    Syn:
    elevated, lofty, tall, towering
    Ant:
    base, degraded, low, short
    2. adverb
    1) высоко; to aim high метить высоко
    2) сильно, интенсивно; the wind blows high ветер сильно дует
    3) роскошно; to live high жить в роскоши, жить богато, на широкую ногу
    high and low повсюду, везде
    to play high cards играть по большой; ходить с крупной карты
    to run high
    а) подыматься, вздыматься (о море);
    б) возбуждаться; passions ran high страсти разгорелись
    3. noun
    1) высшая точка; максимум; to be in/at the high достигнуть высшего уровня
    2) старшая карта, находящаяся на руках
    * * *
    1 (a) высокий
    2 (d) высоко
    * * *
    высокий; высший
    * * *
    [ haɪ] n. высшая точка, максимум; состояние наркотического опьянения; старшая карта adj. высокий; находящийся на высоте, высотой в; находящийся в самом разгаре; большой, дорогой; сильный, интенсивный; с высоким содержанием; высший, верховный, главный; возвышенный, приподнятый; веселый, радостный; опьяненный наркотиками, забалдевший adv. высоко; сильно, интенсивно; роскошно; на высоких нотах, резко
    * * *
    благородный
    богатый
    большой
    верховный
    веселый
    возвышенный
    высок
    высока
    высокая
    высокий
    высоко
    высоко-высоко
    высший
    главный
    значительный
    подпорченный
    превосходный
    резкий
    сильно
    сильный
    * * *
    1. прил. 1) а) высокий б) с высоким воротничком (об одежде) 2) высокий, находящийся вверху 3) имеющий определенную высоту 4) высокий 5) а) высокий, благородный, возвышенный; превосходный б) важный, серьезный (по последствиям) 6) биол. развитый, высокий 7) а) высокий б) геогр. высокий (о широтах) в) высокий, дорогой; с высокими ставками (об игре) 8) а) (находящийся) в самом разгаре (о времени, о сезоне) б) в полном расцвете 9) древний, старинный; преим. во фразе: 10) высокомерный, заносчивый; сердитый, гневный 2. нареч. 1) высоко 2) интенсивно, сильно; значительно, в большой степени 3. сущ. 1) высшая точка 2) область повышенного атмосферного давления тж. перен. 3) авто высокая передача (тж. high gear) 4) амер.; разг. средняя школа (тж. high school)

    Новый англо-русский словарь > high

  • 9 high

    [haɪ] 1. прил.
    1) высокий (большой по протяженности снизу вверх; превосходящий среднюю высоту)

    New York City has many high buildings. — В Нью-Йорке много высоких зданий.

    Syn:
    Ant:
    2) высокий, находящийся вверху

    The common size of the natives is somewhat under six inches high. — Аборигены обычно ростом ниже шести дюймов.

    4) высокий (по званию, положению, состоянию); высший; верховный; высокопоставленный

    high life / high society — высшее общество, светское аристократическое общество

    high official — высокопоставленный чиновник, крупное должностное лицо

    He holds a high position in the government. — Он занимает высокий пост в правительстве.

    High Commandвоен. верховное командование

    5)
    а) высокий, благородный, возвышенный

    One must have high ideals. — Человек должен иметь возвышенные идеалы.

    б) превосходный, роскошный; высший, лучший
    в) важный, серьёзный ( по последствиям)
    Syn:
    6)
    а) высокий, большой, сильный, интенсивный

    The car was travelling at high speed. — Автомобиль мчался с большой скоростью.

    Syn:
    б) геогр. высокий ( о широтах)
    в) высокий, дорогой; с высокими ставками ( об игре)

    Prices have never been so high. — Цены никогда не поднимались так высоко.

    Syn:
    Ex:

    а) (находящийся) в самом разгаре (о времени, о сезоне)

    high words — гневные слова; разговор в повышенном тоне

    high and mighty — высокомерный, надменный

    Syn:
    Ex:
    9)
    древний, старинный
    Ex:
    высокомерный, заносчивый, сердитый, гневный (о словах, чувствах, действиях)
    Ex:
    Syn:
    крайний ( о взглядах)
    Ex:
    а) весёлый, радостный; возбуждённый
    Ex:
    The boss has been in high spirits all day. — Шеф был целый день в приподнятом настроении.
    Syn:
    б) разг. возбуждённый, под кайфом
    в) разг. сильно желающий (чего-л.), стремящийся (к чему-л.)
    Ex:
    She's high on you, you know. — Ты заметил, как она тебя хочет.
    Ex:
    The speaker had a very high voice. — У докладчика был высокий, резкий голос.
    Syn:
    с высоким воротничком ( об одежде)
    лингв. верхний, верхнего подъёма
    а) интенсивный, насыщенный (о вкусе, аромате)
    б) подпорченный, с душком ( о мясе)
    в) отсыревший ( о табаке)
    (ace- / king- / queen-high) карт. с тузом или королём или дамой в качестве старшей карты ( о руке в покере)
    ••

    (it is) high time — давно пора; самая пора

    high road — магистраль; прямой путь (к чему-л.)

    to mount / ride the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the hat — важничать, вести себя высокомерно

    - high sign 2. нареч.

    The hawk was circling high in the sky. — Ястреб кружил высоко в небе.

    Syn:
    2) интенсивно, сильно; значительно, в большой степени

    Every heart beat high with joy at the news. — При этой вести сердца всех забились сильнее от радости.

    Syn:
    3) богато, роскошно

    to live high — жить в роскоши, жить богато, на широкую ногу

    Syn:
    4) геогр. на высоких широтах
    ••

    to play highкарт. играть по большой; ходить с крупной карты

    3. сущ.
    1) высшая точка; максимум

    The gross national product has reached an all-time high. — Валовой национальный продукт достиг рекордно высокого уровня.

    to be in the high, to be at the high — достигнуть высшего уровня

    to reach a high — достичь пика, предела, кульминации

    all-time high — рекордный, небывало высокий уровень

    Syn:

    There are highs and lows of political intensity. — В политической жизни есть области повышенного и пониженного напряжения.

    3) авто; = high gear высокая передача
    4) амер.; разг.; = high school средняя школа
    5) ( highs) радио высокие частоты
    6) разг. кайф, "подъём", состояние наркотического опьянения

    I was a drug addict for two years. I was in an almost permanent state of high. — Я употреблял наркотики два года. Я был практически постоянно под кайфом.

    7) карт. туз или старшая карта, находящаяся на руках
    ••

    Англо-русский современный словарь > high

  • 10 high

    1. n
    высшая точка; максимум; пик
    2. a
    высший, главный, верховный

    English-russian dctionary of diplomacy > high

  • 11 high-flown

    [͵haıʹfləʋn] a
    1) часто ирон. возвышенный, выспренний, высокопарный
    2) напыщенный

    high-flown phrases [style] - напыщенные речи [-ый стиль]

    НБАРС > high-flown

  • 12 high-flown

    1. a ирон. часто возвышенный, выспренний, высокопарный
    2. a напыщенный

    English-Russian base dictionary > high-flown

  • 13 high-flown ideals

    Общая лексика: возвышенные идеалы

    Универсальный англо-русский словарь > high-flown ideals

  • 14 искра

    жен. spark(le) ;
    spangle заронить искру чего-л. в ком-л. ≈ to spark smth. in smb. У него искры из глаз посыпались. ≈ He saw stars. искра божья ≈ high ideals, divine spark, charisma - дождь искр
    искр|а - ж. spark;
    ~ надежды gleam/glimmer of hope;
    у меня ~ы из глаз посыпались I saw stars.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > искра

  • 15 highflown


    high-flown
    1> часто _ирон. вызвышенный, выспренный, высокопарный
    _Ex:
    high-flown ideals возвышенные идеалы
    2> напыщенный
    _Ex:
    high-flown phrases напыщенные речи

    НБАРС > highflown

  • 16 realize

    1. III
    realize smth.
    1) realize one's mistake (one's deficiences, one's painful situation, the change time has brought, etc.) осознавать /понимать/ свою ошибку и т.д.; realize the full extent of smb.'s loss осознать всю тяжесть потери; she suddenly realized the significance of his remark она вдруг осознала весь [глубокий] смысл его замечания /слов/; these details help to realize the scene эти подробности помогают лучше представить себе все случившееся
    2) realize one's hopes (one's ambitions, one's ideals, a project, etc.) претворять в жизнь свои надежды и т.д.; he has never realized his desire to own a house ему так и не удалось осуществить свое желание иметь собственный дом; he realized his dreams when he became a doctor он осуществил свои мечты, став врачом
    3) realize securities (shares, etc.) реализовывать /превращать в деньги/ ценные бумаги и т.д.; he realized all his American property он распродал всю свою [недвижимую] собственность в Америке; realize a sum of money (a high price, etc.) получать деньги и т.д.; he has realized profit он получил прибыль
    2. IV
    realize smth. in some manner
    1) realize smth. instinctively (dimly, vaguely, faintly, etc.) инстинктивно и т.д. осознавать /понимать/ что-л.; I realized it at first glance (at once) с первого взгляда (тотчас же) я все понял /мне все стало ясно/
    2) realize smth. speedily (partially, happily, etc.) осуществлять /выполнять, реализовать/ что-л. быстро и т.д.
    3. XI
    1) be realized as smth. the motor car is coming to be realized as a necessity скоро поймут /осознают/, что автомобиль realize это необходимость
    2) be realized at some time can these shim's (bonds, etc.) be realized at short notice? можно ли тотчас же превратить в деньги /реализовать/ эти акции и т.д.?
    4. XVI
    realize on smth. realize on one's property (on the shares, etc.) получить [деньги] за недвижимую собственность и т.д., заработать на недвижимости и т.д., how much did you realize on the paintings you sent to the sale? сколько вы выручили за картины, которые послали на аукцион /на распродажу/?
    5. XXI1
    realize smth. from smth. realize a sum of money from the sale of smth. получить какую-л. сумму денег от продажи чего-л.; he realized t 10000 from his investment от помещенного в дело капитала он получил прибыль в десять тысяч долларов; realize smth. at smth. the furniture realized a high price at the sale мебель была продана на аукционе за высокую цену; realize smth. at some time he had been able to realize a large fortune before his death при жизни он сумел /смог/ накопить большое состояние
    6. XXV
    realize that... (how..., etc.) realize [that] her mother was dead ([that] you must have help, [that] he was blind, the fact that they were alone, etc.) ясно понимать /осознавать, отдавать себе отчет в том/, что ее мать умерла и т.д.; I didn't quite realize you were interested in it я и не представлял себе, что вы этим интересуетесь; fully realize how much it meant to her (how hard you worked, how large was his loss, how time is flying, etc.) отдавать себе полный отчет /понимать/, как много это значило для нее и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > realize

  • 17 policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 18 politician

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politician

  • 19 politics

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politics

  • 20 lofty

    ˈlɔftɪ прил.
    1) а) очень высокий( не о людях) lofty mountains ≈ высокие горы Syn: high б) дальний, далекий, отдаленный Syn: remote
    2) возвышенный( об идеалах и т. п.)
    3) высокомерный, надменный;
    горделивый находящийся на высокой ступени ≈ по своим душевным качествам или социальному положению а) благородный, великодушный Syn: noble б) величественный Syn: majestic, grand, superior
    4) высокомерный, надменный Syn: supercilious очень высокий - * tower высокая башня - * mountains величественные /неприступные/ горы возвышенный, высокий - * style /language/ высокий стиль - * aims /ideals, principles/ благородные /высокие/ цели (неодобрительно) величественный - * appearance величественный вид - in a * manner с величественным видом высокомерный, надменный - * contempt высокомерное презрение - * good humour снисходительное добродушие lofty величественный ~ возвышенный (об идеалах и т. п.) ~ высокомерный, надменный;
    горделивый ~ очень высокий (не о людях)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lofty

См. также в других словарях:

  • high ideals — index conscience Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • high-minded — [hī′mīn′did] adj. 1. Obs. haughty; proud; arrogant 2. having or showing high ideals, principles, etc. high mindedly adv. high mindedness n …   English World dictionary

  • High We Exalt Thee, Realm of the Free — National anthem of  Sierra Leone Lyrics Clifford Nelson Fyle Music Melody John Akar Harmony Original Arrangement Logie …   Wikipedia

  • high — high1 W1S1 [haı] adj comparative higher superlative highest ↑high, ↑low ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(from bottom to top)¦ 2¦(above ground)¦ 3¦(large number)¦ 4¦(good standard)¦ 5¦(containing a lot)¦ 6¦(rank/position)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • high-flown — adjective 1. pretentious (especially with regard to language or ideals) high flown talk of preserving the moral tone of the school a high sounding dissertation on the means to attain social revolution • Syn: ↑high sounding, ↑inflated • Similar to …   Useful english dictionary

  • High Priest (Judaism) — Part of Judaic series of articles on Priesthood in Judaism   …   Wikipedia

  • High Point University — Infobox University name = High Point University image size = 75px motto = Nil Sine Numine (Latin) mottoeng = Nothing Without Divine Guidance established = 1924 type = Private endowment = US $52 million [… …   Wikipedia

  • High School attached to Tsinghua University — Chinese s=清华大学附属中学 t=清華大學附屬中學 p=Qīnghuá Dàxué Fùshŭ ZhōngxuéThe High School Attached to Tsinghua University (or Tsinghua High School) is one of the most prestigious high schools in China. Founded in 1915 in Beijing, this historic school has… …   Wikipedia

  • high-mindedness — noun elevated ideals or conduct; the quality of believing that ideals should be pursued • Syn: ↑idealism, ↑noble mindedness • Derivationally related forms: ↑noble minded (for: ↑noble mindedness), ↑idealistic ( …   Useful english dictionary

  • High Point Friends School — Infobox University name = High Point Friends School established = 1962 religion = Quaker type = Private head of school = David Girardi faculty = 47 students = 300 student/teacher ratio = 1:6 city = flagicon|USA High Point state = North Carolina… …   Wikipedia

  • high-sounding — adjective pretentious (especially with regard to language or ideals) high flown talk of preserving the moral tone of the school a high sounding dissertation on the means to attain social revolution • Syn: ↑high flown, ↑inflated • Similar to:… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»